Edebiyat ve yayıncılık dünyasının neredeyse her kademesinde muhabir, bulmacacı, editör, redaktör, çevirmen, ansiklopedi yazarı, deneme yazarı olarak çalışan Selahattin Özpalabıyıklar’ın yeni kitabı “Türkçesi:” Simurg Art tarafından yayımlandı. Özpalabıyıklar çeviriye şiirle başlamış, ilk kitabı Jorge Luis Borges’ten derleyip çevirdiği “Altın ve Gölge” olmuştu. William Blake ve Emily Dickinson gibi dünya şiirinin devlerinden kitaplar çevirdi, ayrıca deneme, öykü ve roman çevirileri de yaptı.
Şölen Gibi Şiir Kitabı
Selahattin Özpalabıyıklar’ın 40 yıla yaklaşan çevirmenliğinin ana aksını oluşturan şiir çevirisinden ince elenmiş sıkı dokunmuş bir seçmede; Ovidius’tan Shakespeare’e, Elizabeth Bishop’tan Coleridge’e, Sophie Hannah’dan Keats’e, Delmore Schwartz’tan Susan Griffin’e, Gabriela Mistral’den Philip Larkin’e her biri ayrı dünya 70’e yakın şair; soneden rubaiye, baladdan somut şiire, haikudan akrostişe, tipografik şiirden rondoya pek çok tarz var.