Talât Sait Halman Çeviri Ödülü İçin Beş Kitap Finalde - ArtDog Istanbul
Talât Sait Halman

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü İçin Beş Kitap Finalde

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nde finale kalan beş çevirmen açıklandı. Kazanan çevirmen, Şubat ayında açıklanacak ve 60 bin TL para ödülünün sahibi olacak.

/

İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından nitelikli edebiyat çevirilerini teşvik etmek amacıyla düzenlenen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nde finale kalan beş eser ve çevirmen açıklandı. Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı ve İKSV Mütevelliler Kurulu Başkanı olan Talât Sait Halman’ın anısına verilen bu ödül, çevirmenlerin edebiyat dünyasına katkılarını onurlandırıyor.

Bu yıl finale kalan çevirmenler ve eserleri şöyle:

  • Bengi De Sa Matos Paixao, Jose Eduardo Agualusa’nın Bukalemunlar Kitabı adlı eseriyle (Timaş Yayınları).
  • Şirin Erkan Leitao, Mohammed Mbougar Sarr’ın İnsanların En Gizli Hatırası adlı eseriyle (Everest Yayınları).
  • Çağdaş Gümüşoluk, Richard Ford’un Kanada adlı eseriyle (Jaguar Kitap).
  • Banu Karakaş, Camila Sosa Villada’nın Kötü Kızlar adlı eseriyle (Medusa Yayınları).
  • Ali Volkan Erdemir, Kenzaburo Oe’nin Suda Ölüm adlı eseriyle (Can Yayınları).

Kazanan çevirmen, Şubat ayında açıklanacak ve 60 bin TL para ödülünün sahibi olacak.

Seçici Kurulun Kadrosu

Başkanlığını yazar Doğan Hızlan’ın üstlendiği Seçici Kurul, edebiyat dünyasının önemli isimlerinden oluşuyor. Kurulda yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay; yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın; yazar ve çevirmen Yiğit Bener; ve yazar ve çevirmen Kaya Genç yer alıyor.

Bugüne Kadar Ödül Alan İsimler

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü bugüne kadar birçok usta çevirmeni onurlandırdı:

  • 2015: Siren İdemen
  • 2016: Ahmet Arpad
  • 2017: Fuat Sevimay
  • 2018: Ülker İnce
  • 2018 (Jüri Özel Ödülü): Gökhan Sarı
  • 2019: Ebru Erbaş
  • 2020: Kamil Kayhan Yükseler
  • 2021: Erdem Kurtuldu
  • 2022: Süleyman Doğru
  • 2023: Zafer Ceylan ve Regaip Minareci

Ödülün Önemi ve Geçmişi

2015 yılında başlatılan ödül, edebiyat çevirisinin derinlikli bir şekilde değerlendirilmesi ve bu alandaki başarıların görünür kılınması amacıyla her yıl düzenleniyor. Yayınevleri veya çevirmenler tarafından yapılan başvurular, seçici kurul tarafından titizlikle değerlendiriliyor ve çevirinin edebi eserin ruhunu koruma başarısı ödüllendirme sürecinde önemli bir ölçüt olarak öne çıkıyor.

Talât Sait Halman

1931 yılında İstanbul’da doğan Talât Sait Halman, 1951’de Robert Koleji’ni bitirdikten sonra, yüksek lisansını 1954 yılında Columbia Üniversitesi’nde tamamladı. Otuz yıl ABD’de Columbia, Princeton, Pennsylvania Üniversiteleri’nde öğretim üyeliği yaptı. 10 yıl boyunca New York Üniversitesi’nde profesör ve Yakın Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkanı olarak çalıştı. 1998 yılında Bilkent Üniversitesi’nde Türk Edebiyatı bölümünü ve merkezini kurdu ve yönetti. Bilkent Üniversitesi’nde, İnsani Bilimler ve Edebiyat Fakültesi Dekanı olarak görev yaptı.

Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı ve ilk Kültür İşleri Büyükelçisi olan Halman, Birleşmiş Milletler’de baş delege yardımcılığı ve ABD PEN Derneği yönetim kurulu üyeliği görevlerini yürüttü. Dört yıl boyunca UNESCO yönetim kurulu üyeliği yaptı. 2003 yılından itibaren UNICEF Türkiye Milli Komitesi’nin başkanlığını ve 2008 yılında itibaren İKSV Mütevelliler Kurulu başkanlığını, 5 Aralık 2014’teki vefatına dek sürdürdü.

Türkçe ve İngilizce telif ve çeviri 75 kitap ile 3000’i aşkın makale, inceleme ve deneme, 5000 üzerinde şiir çevirisi yayımlayan Halman’ın, klasik ve modern Türk edebiyatının başlıca eserlerinden örneklerin yer aldığı 30 civarında İngilizce kitabı bulunuyor. Halman’ın kitaplarından bazıları, Almanca, Çince, Farsça, Fransızca, Hintçe, İbranice, İspanyolca, Rusça ve Urduca dillerine çevrildi. Kendi şiirlerinden oluşan iki İngilizce kitabı bulunan Halman’ın toplu şiirleri, İş Bankası Kültür Yayınları’ndan Ümit Harmanı başlığıyla çıktı. Shakespeare’in tüm sonelerini Türkçeye çeviren Halman’ın vefatında önceki son kitap yayını William Shakespeare: Aşk ve Anlatı Şiirleri‘dir. Bu dört bin dizelik kitapla Shakespeare’in tüm eserleri Türkçeye kazandırılmış oldu.

Previous Story

Soyut Resmin İki Yüzü Galeri MERKUR’de

0 0,00